יום ראשון, 3 במאי 2026

הטבחית של הימלר , פראנס-אוליבייה ז'יסבר

 את הספר הבא, הטבחית של הימלר, אני לא בטוחה שאני יודעת איך לאכול או לעכל. 

ראשית, הוא רומן היסטורי. בסקירה קודמת שלי, על הספר "Lumpenball", דנתי בכמה קשה לייצר רומן היסטורי טוב, שאינו שפיכת הידע הלא-רלוונטי של המחבר/ת על התקופה הנדונה, או זריקת שמות אינטנסיבית, אבל גם נאמן למציאות או לפחות למציאות בתוך היקום של הספר. הטבחית של הימלר, רוז, נפגשת בהרבה אנשים ידועי שם (ויש לה הרבה להגיד עליהם, כולל כמובן על האיש שבכותרת) ויש פה בהחלט ניים דרופינג רציני; ועוברת כמה מן התהפוכות הכי זוועתיות של המאה העשרים: איתרא מזלה והיא נולדה ארמנית באימפריה העות'מנית, כך שכבר בילדותה חווה רצח עם זוועתי. משם היא מתגלגלת לצרפת, חווה זוועה נוספת, חווה את השואה והכיבוש הגרמני ומקנחת ב"מהפיכת התרבות " בסין. הכל בטון לאו דווקא תמיד רציני ובעיקר כזה שמהדהד סיפורי הרפתקאות. ואיך זה יושב טוב על הנושא של הימלר, השואה וכו', אני אחזור, אבל לפני כן - נקודה נוספת. 


השעטה הזו לאורך כל המאה העשרים (רוז בת 105 בסוף הספר) מציג, מכל הדברים - את רוז כסוג של פורסט גאמפ, רק בהקשר של זוועות ההיסטוריה של המאה העשרים. אבל לפורסט גאמפ יש מעט מאוד עניין בסקס , זה דווקא אחד המאפיינים המעניינים של אישיותו. לרוז יש המון. למעשה , סקס הוא בעיניה בעת ובעונה אחת כלי ציני להשגת מטרות וכלי חיוני להשבעת רעב רגשי. ואם המחבר - פראנס-אוליביה ז'יסבר - עובר מזוועה היסטורית אחת לבאה בטון שאמור להיות לעיתים משועשע או הומוריסטי, בהקשר של תיאורי המין, הוא מעורר בי אי-נוחות ששמורה לגברים שמנסים לכתוב תיאורי סקס של נשים (כולל, אגב, סקס לסבי, גם בזה רוז מתנסה). כביכול, הספר מציג דמות שהיא סקס-פוזיטיב (או שלא - סקס הוא כאמור כלי עבור רוז), אבל מה לעשות שהתחושה הכללית היא של הפנטזיה הגברית על מהי אישה סקס פוזיטיב. ומה לעשות, מקווה בשביל ז'יסבר שהוא לפחות נהנה מהחלק הזה של המחקר עבור הספר. 


בעצם, גם את פורסט גאמפ היה אפשר להפוך לסרט/ספר על אוכל
גם קופסת שוקולד, גם סירת שרימפס. טעים

אם אפשר להגיד על ז'יסבר שהוא כתב רומן היסטורי על נושאים מאוד מטרידים בטון של רומן הרפתקאות, אז הוא מכניס פה עוד שני אלמנטים. ראשית, וכבר התעכבתי על הז'אנר הזה - ז'אנר הזקנה המאגניבה (או הקשיש בו המאה שיצא מן החלון וכדומה, פה לגבי ספר בלשים אמריקאי; ופה לגבי ספר גרמני דומה). רוז בת 105 אבל כמעט ולא סובלת מבעיות שנפוצות בקרב בני גילה ובראשן הדמנציה. למרות שיש כמובן אנשים כאלה (ומאחלת להם עד מאה ועשרים), זאת במידה מסוימת ספרות פנטזיה שנועדה לנחם אותנו הקוראים. מצד אחד, יוצא לי לקרוא לא מעט רומנים בז'אנר הזקנים המאגניבים וכנראה שיש בהם נחמה מסוימת עבורי, שלא לדבר על הטריק הספרותי שמאפשר לנו להביא מידע מן העבר בגוף ראשון לקורא. 


תת ז'אנר נוסף הוא שילוב עלילות בישול בעלילות ספרים. את זה אני משערת ניתן לנחש מן הכותרת של הספר, והוא אפילו מסתיים עם מתכונים. ספרים כאלה ממלאים איזושהי ציפייה של הקורא לעלילה קצת משעשעת ומעוררת תיאבון. האב הקדמון של הז'אנר הוא "אפשר גם בלי קוויאר" של מריו זימל. גם בספר הזה יש אדם שנקלע לתהפוכות מלחמת העולם השנייה תוך שהוא מבשל, אם כי הנגיעה בטיבן של הזוועות הרבה יותר מתחמקת ועמומה. זימל לא רוצה לחסל לנו את התיאבון. 


וזה אולי הדבר המטריד ב"טבחית", שמחזיר אותנו להימלר. האם יש אדם יותר מעורר קבס? השילוב הזה בין תאוות בשרים, תאבון ובישול לאחד האנשים הכי מתועבים במאה העשרים (ומעשיו), מבחיל. אנחנו לא יכולים להתעלם מן האדם המזוויע, מן המוות שמסביב, שמקלקל את כל הריח הטוב של האוכל.


ב"איפה את, ברנדט", יש סצנה חמודה שבה הבת המתבגרת, שמבקרת מדי פעם במין ארגון נוצרי דתי שמנסה להחזיר ילדים בתשובה, אומרת לאביה שלבצע "חטא קטן" כלשהו (אני לא זוכרת את ההקבלה המדויקת), זה "כמו טיפה קטנה של קקי בנזיד". אז פה אין "טיפה קטנה", אלא יין ויאנג - אהבה ותיעוב ביחד. ואולי זה מה שמעצבן בספר הזה וגורם לי לא להחליט אם הוא מומלץ או לא: הניגוד הזה דוחה. הניגוד הזה הוא גם הניגוד בנפשה של רוז, שהיא מצד אחד טבחית, חובבת סקס, אדם שכולו רק "אהבת הדברים הטובים" ובין האנשים שלהם היא מגישה את מטעמיה (תרתי משמע) והנקמות שהיא מבצעת באנשים שעשו לה עוול - אבל לא בכולם, אלא מין מדגם לא ברור. רוז היא קצת כמו קטאר, היא מורכבת. שזה כמובן לאו דווקא דבר רע בדמות ספרותית.


וזה היה יכול להישאר ככה, במתח בין המעודן והמסעיר למגעיל, אם לא היו המתכונים בסוף. כי המתכונים בסוף כאילו אומרים "חה-חה-חה אל תיקחו את הספר הזה ברצינות. אנחנו עדיין ספר עלילות בישול והרפתקאות, בדומה לקוויאר של זימל" .





סיכום: שיאי ושפלי האנושות כולה על כף אחת, לא קלה לעיכול.

יום חמישי, 9 באפריל 2026

אמה קוונו / Emma Kavanagh - השעות החסרות The Missing Hours

הזכרתי את "השעות החסרות" בסקירה אחרת שלי, זאת על "איפה את, ברנדט", כי אחד האמצעים הספרותיים שבהם משתמשות שתי הסופרות - מריה סמפל ואמה קוונו (Emma Kavanagh) הוא שימוש בקולות שונים לבניית נאראטיב מזוויות שונות. 

הבעייה היא - מריה סמפל נותנת קול ייחודי ומאוד אותנטי לכל דמות (או גורם, למשל דו"ח רשמי), שבהחלט נשמעים כאותנטיים. הקול של קוואנו נשמע כמעט זהה בכל סוגי המסמכים - למעשה אם לא הייתה כותרת לכל פרק שמתארת מי חיבר את הטקסט, קשה היה לדעת מי הדובר. 

וזה חבל כי סך הכל מדובר בספר עם עלילה לא רעה (אישה שעובדת כמומחית לחטיפות נעלמת, ומה הקשר בין ההיעלמות שלה לרצח די אכזרי של עו"ד), ודמויות בלשים שהיה ניתן לפתח - אבל אי אפשר לרוץ לכל הכיוונים: אם יש לנו את "שיטת המסמכים" (שכאמור היא כשלה בה), אז יורדת האפשרות לפתח אישיות של כל אחד מן המפענחים, וככה הם נשארים חיוורים ברקע עם אבחונים די קלישאתיים. 

בקיצור - פספוס ולא ממש מומלץ. קורה. 



יום שבת, 28 במרץ 2026

נשף סמרטוטים // Lumpenball מאת מרינה בארת (Marina Barth)

 רומנים היסטוריים - ובטח כאלה שמשלבים דמויות היסטוריות אמיתיות - הן מלאכה מאוד מתעתעת ופתלתלה, שבדרך כלל נכשלת כליל. 

כלומר, יצוין שרומנים היסטוריים הם ז'אנר פופולרי ביותר וכנראה לא לכולם מפריע, מה שלי מפריע: זיופים או אי-דיוקים קטנים מחד (במידה והמחקר לא היה טוב מספיק או שהמחברת החליטה לשנות קצת את המציאות לטובת העלילה); או מצד שני, הקאה של כל מה שהסופר, תלמיד חרוץ שכמוהו, למד על הנקודה הזו בהיסטוריה, בצורה שהופכת את העלילה לבלתי-אמינה בעליל. 

למשל, לפני כמה שנים היה בארץ הייפ רציני עם רומן היסטורי שעסק ביהדות ברלין. היי, אחד מתחומי ההתמחות שלי! אני בטוח אתלהב מן הספר. ובכן, לא. קראתי רק את שני הפרקים הראשונים, אבל היה ברור שהסופר מנסה לשפוך את כל מה שלמד על יהדות ברלין - כולל מפגשים של הדמות הראשית (שאמורה להיות אדם מן השורה, לא בעל קשרים ולמעשה, קטין) עם אנשים שאין סיכוי שהם הכירו. התערובת המעושה הזו כל כך הרגיזה אותי, שלא המשכתי לקרוא את עלילות הדמות הראשית, למרות שאולי באמת הספר אח"כ טוב. 

גם "נשף סמרטוטים" מתחיל קצת חלש. יש לנו את פאני, שהיא שחקנית תיאטרון בובות ובחורה קצת... מעצבנת. לוקח זמן עד שהיא שובה את ליבנו. אבל גם בהתחלה החלשה ברור, שלמרות שהיה פה מחקר היסטורי רציני, הסופרת מרינה בארת נמנעת בצורה מדויקת גם מן ה"מכשול" השני, של העמסת חומר לא רלוונטי וגם מזה הראשון ראשון (זיופים היסטוריים לטובת העלילה). 

פאני מאייר היא לא רק שחקנית תיאטרון בובות בקלן של רפובליקת ויימאר - אנחנו פוגשים אותה לראשונה ב-1932 - היא גם בת לאב יהודי ולאם קתולית. שניהם לא אנשים דתיים ופאני בכלל חיה את חיי רפובליקת ויימאר הפרועים. המונח "נשף סמרטוטים" מתייחס לאחד מן הלילות הפרועים שמנהלים אנשי אזור הריין בתקופת הקרנבל. בנשפים כאלה משתתפת גם פאני. אבל כמו שכולנו יודעים, זה הולך להפוך ליותר רלוונטי בשנים הקרובות (הרומן נמשך עד סוף 1942). 

הידיעה ההיסטורית הזו - על מה הולך לעבור על "פאני" כמו גם על מאות-אלפי יהודים אחרים בגרמניה, היא האתגר הספרותי הבא שאיתו בארת מתמודדת בהצלחה: היא שמה את הרומן בפיה של פאני, בגוף ראשון. הדמות כמובן אינה יודעת איך הסיפור הנוראי הזה הולך להיגמר, ואנחנו הקוראים - שבינתיים כבר החלטנו שפאני בכלל לא בחורה מעצבנת וליבנו נקשר בגורלה - דווקא כן. וכמו במקרה של יצירה ספרותית אחרת - היומנים של ויקטור קלמפרר (שהם כמובן לא בדיוניים), יש לנו דמות אותנטית שמספרת בגוף ראשון את גורלה (כמובן שיומני קלמפרר, גם אם בארת לא מזכירה אותם כהשראה, הם בהחלט בסיס להשוואה - שכן קלמפרר עצמו הוא דמות מעצבנת לחליפין, בהחלט לא "אדם גדול מן החיים", אלא אדם אותנטי, שלפעמים מתלונן על דברים קטנים, או מתעניין בדברים שוליים, בדיוק כמו פאני). 

הידיעה ההיסטורית הזו הופכת לכבדה יותר ויותר על הבטן של הקורא לקראת הסוף, כשברור לכל אדם משכיל, לאן העלילה מובילה. 

בסוף הספר יש מפתח שבו מסופר על כל הדמויות ההיסטוריות האמיתיות שמוזכרות בספר (גם זה אצל בארת אותנטי: פאני מן הסתם מכירה, אינטימית או ברפרוף, אנשים מתחום התיאטרון או מבקרת בעסקים שהיו ידועים באותה תקופה ; אבל כמובן לא מזכירה אנשים ידועי שם שלא קשורים לעולם הפנימי הבדיוני שלה); וגם על המחקר המעמיק שביצעה בארת'. 

5/5 כמובן , יהיה נחמד אם תורם הכפפה ויתורגם לעברית. 


נ"ב : בימים כאלה אי אפשר להתעלם מן המחשבה החולפת - מה אם אנחנו חיים בתוך תקופה כזו? מתעסקים בשטויות בזמן שהעולם הולך ונשרף בדרכים כאלו ואחרות? וכמו פאני בתחילת הספר, יותר עסוקים במה תהייה התלבושת שלנו לנשף, בזמן שיש חורשי רעה ממש מעבר לפינה? וכמו בכל סיפור על השואה - איך היינו פועלים אם היינו "לא מעורבים"? כמו הקולגה שמלשינה על פאני? כמו החברה הכי טובה שמנתקת קשרים אט אט? כמו החבר הטוב שמנסה לעזור כמיטב יכולתו? 

יום רביעי, 4 במרץ 2026

איפה את, ברנדט / מריה סמפל

אתחיל מן הסוף: מן הספר הזה נהנתי מאוד, ועדיף לרוץ לקרוא אותו במקום לקרוא את הגיגי עליו. 

אנחנו יודעים מה קורה עם ברנדט, הגיבורה האפונימית של הספר, לא רק דרכה - אלא בדרך כלל דרך אחרים: סיפור שבתבה הבת המתבגרת שלה, מכרות שמרכלות עליה, מכתבי תלונה עליה, בעל שמביע את חששותיו לגביה וכתבות בעיתון שנכתבו עליה. ברנדט היא הרבה דברים, אבל היא בעיקר אדם שדמותו המורכבת מוצגת דרך מספר נרטיבים שונים: היא הייתה אדריכלית "כוכב", היא הפכה לאמא שכל עולמה סובב סביב בתה, והיא הולכת ומאבדת את זה. ואז היא נעלמת, בימים שבהם המשפחה אמורה לצאת לנופש משפחתי: שייט באנטרקטיקה. 

יש ברומן הזה הכל מהכל: 

  • דמויות עגולות, לפעמים מעצבנות, לפעמים מיטיבות, ומאוד אנושיות. אין "טובים" ו"רעים". גם ברנדט מעצבנת אותנו לפעמים; גם כלפי הארכי-אויבת (או אויבות) שלה אנחנו מרגישים חמלה.  
  • נשים ובעיקר אמהות ברגעי משבר 
  • בני נוער נקניקים ומפונקים מן המעמד הבינוני-גבוה והגבוה בתפקידים קטנים (כן, כולל הבת - שהיא בד"כ ילדה טובה אבל גם כן יכולה להיות כלבתא)
  • תיאורים שנונים על חברת ההייטקיסטים ועל אופיים של הייטקיסטים 
  • ובעיקר שימוש מהמם בנאראטיבים השונים - אני תמיד קוראת כמה ספרים במקביל, והאחד מהם - "השעות האבודות" של אמה קוונו, די ברור לי שהביקורת העיקרית שלי תהייה על חוסר האמינות של הסגנונות השונים שאמורים להניע את העלילה. צריך לדעת איך לכתוב מעיניהם של דמויות שונות, עם סוגים שונים של מסמכים (מייל לא פורמלי, מכתב התפטרות/דו"ח מקצועי וכו'). 




חמש מחמש, או עשר מעשר או משהו כזה. 

מה עוד: 

  • תורגם לעברית (אם כי אני קראתי באנגלית ולכן לא אוכל להעיד על איכות התרגום לעברית). 
  • יש סרט על בסיס הספר. לא ראיתי. קיבל לפי הוויקיפדיה ביקורות מאוד צוננות (51%), וזה למרות קייט בלאנשט ואמה ווטסון, וסיפור מדהים ונופי אנטרקטיקה ומה לא. אני חושדת שאיבוד השטיק של הנאראטיב המתחלף (שבאמת קשה לתרגם אותו לשפה קולנועית בקולנוע מיינסטרימי) הוא חלק מן העניין. אבל האמת היא שאני כל כך אוהבת את ברנאדט שאם נניח הייתי שומעת שעשו משהו בסגנון "ווייט לוטוס" או "עקרות בית נואשות", רק על בסיס הדמויות של ברנאדט, הייתי רצה לראות את הסדרה. 

יום שלישי, 10 בפברואר 2026

יום הולדת שמח, טורקי! Happy Birthday, Türke - של Jakob Arjouni (יאקוב ארג'וני)

את הבלש הזה גמרתי די מהר - גם בגלל שהות כפוייה במקום שבו צריכים לחכות ולחכות בלי ללכת יותר מדי, אבל בעיקר בגלל שלמעט כמה דברים קטנים ומעצבנים, מדובר בספר זורם, משעשע ומומלץ. 

קמאל קיאנקאיה, ה"טורקי" שבכותרת הספר, הוא בערך טורקי כמוני. הוא אמנם נולד להורים טורקיים, מהגרי עבודה בגרמניה, אבל עוד כשהיה פעוט התייתם משניהם ואומץ על ידי משפחה גרמנית. כמו בלש נואר טיפוסי הוא מעשן, הוא שותה (המון-המון) והוא ממש בודד. וזה היומולדת שלו ואותו הוא חוגג לבד, עם עוגה מהקונדיטוריה ועם אלכוהול (כמובן). 

ואז נכנסת עיישה. מכיוון שזה לא בלש של צ'נדלר, עיישה היא לא יפהפיה מסתורית, אלא אלמנה טורקית לבושה בצורה פחות או יותר מסורתית, שמתחילה בכלל לדבר איתו בטורקית, עד שהוא מבהיר לה שהוא טורקי בלאי. והיא רוצה שקיאנקאיה יברר מי רצח את בעלה, אהמט ארגון. אז קיאנקאיה חוקר. עם המון חוצפה ותעוזה; עם גסות רוח ועם הכנסת הראש שלו למקומות שבהם הוא ממש לא רצוי. ובכל זה קורה בקצב מהיר של שלושה ימים, עד שהוא פותר את התעלומה ובדרך פותר עוד שני מקרי רצח שתויגו כתאונה. 

כמו ספרות בלש טובה, יש כמובן גם תמונת מצב חברתית עם ביקורת על יחסי כח ועל גזענות. 

קפיצה קלה ודי מופרעת לוויקטור קלמפרר כי ככה עובד הראש המופרע שלי. קלמפרר והחיים שלו ממש לא קשורים לאלה של קיאנקאיה הבדיוני או של ארג'וני האמיתי - אבל קלמפרר, שהיה בין היתר בלשן של השפה הגרמנית, כתב ספר שנקרא LTI – Lingua Tertii Imperii שבו הוא מנתח איך הנאצים לקחו ביטויים יומיומיים, עיקרו או שינו את המשמעות המקורית שלהם, והפכו אותם לחלק מ"שפת הרייך השלישי". למשל "פינוי" במקום גירוש למחנה מוות. 

ובהקשר הזה, אולי מובן שקשה לי לכתוב ש"ארג'וני מציב מראה" לחברה הגרמנית הגזענית בתחילת שנות ה-80. כי ממש בהקשר של מה שקורה כרגע, קשה להשתמש במונח "להציב מראה" בלי לחשוב על מה שקורה מסביבנו. 

אבל אולי זה הראש המופרע שלי, ארג'וני אכן מציב מראה. כמעט כל מי שקיאנקאיה פוגש מזלזל בו או מתעלם מנוכחותו בגלל שהוא "טורקי", והוא כמובן משתמש בזה. גם החוצפה וגסות הרוח באה כמעט כהתרסה נגד הגזענות. למרות שהספר נכתב בשנת 1985, למעט טכנולוגיות ישנות (שרק כמובן מוסיפות אותנטיות), הקצב וההתרסה עדיין עכשוויים לגמרי. 

די מדהים שארג'וני כתב את כל זה בגיל 21, אותו גיל שבו הובטח לי שאגיע לירח (ספוילר: לא קרה). למרות השם, שנשמע כאילו יש פה קצת מימדים ביוגרפיים - הנה מישהו עם שם פרטי גרמני ושם משפחה "ערבי", ארג'וני נקרא באמת יאקוב בותה (Jacob Benjamin Bothe), בן למחזאי ובקיצור קצת אצולת ספרות. ואולי בגלל זה בחר בשם העט: ארג'וני היה שם-עט שהוא אימץ משם משפחה של חברה, מפיקת מוזיקה ממוצא מרוקאי. הוויקיפדיה של ארג'וני (יש גם באנגלית) מלאה בספרים שהוא כתב בקצב, לפני שהלך לעולמו בגיל 48. 

מומלץ? 

- לקוראי גרמנית ברמה טובה : יש קצת דיאלקט של אזור הסן כמו גם חיקוי של "שפת-שיכורים". עוד נקודה מעצבנת זה שהוא כותב שמות של שנים או מספרים במילים. נניח אלפיים עשרים ושש. עם זאת, בסה"כ קצר, מהיר, ולכן מומלץ . 

- למי שסקרן ולא קורא גרמנית: תורגם לאנגלית כ-Happy Birthday, Turk! . לצערי לא תורגם לעברית אבל לדעתי צריך. 




יום ראשון, 8 בפברואר 2026

מוות על הפיסטה (Tod auf der Piste) , ניקולה פרג Förg

 עוד בלשית סדרתית-אזורית גרמנית לאוסף, עוד המון דיאלקט. 

הפעם המת נמצא על הפיסטה , כלומר מסלול סקי הררי, שאני תוהה מה הקשר בינו לבין המונח פיסטין, כמו גבעה מהצבא  (רובי רוזנטל טוען שהמילה באה מרוסית, פיזדז וכו', ולא פיסטה) . ומי הוא המת: מורה נערץ וכריזמטי, אבל עם וואחד שלדים בארון שמתגלים אחד אחרי השני, כל אחד יותר מחריד מן הקודם, עד כדי כך שכשמתגלה מי רצח אותו, כמעט מרחמים על אותו אדם.

מסלול הסקי נמצא בגרמיש-פרטנקירכן, עיירת סקי ממש על הגבול עם אוסטריה שהיו בה גם אולימפיאדת חורף (1936, של הנאצים) וגם אליפויות עולם בסקי. הדיאלקט: דיאלקט של דרום בוואריה שזוועה לשמוע אותו, אבל מתרגלים לקרוא אותו מדי פעם. 

ומי הבלשית? אירמי מנגולד היא אישה בגיל המעבר, רווקה, חיה עם אחיה בחווה המשפחתית ועדיין ממלאת גם את חלקה בעבודת החווה לצד עבודתה כבלשית. בלשית לא רעה, קצת אפורה (בצורה מכוונת, שכן פרג שוברת מדי פעם את הקיר הרביעי : בראשה של אירמי עוברות השוואות בינה לבין בלשים מסעירים יותר שבטלוויזיה; ובשיחה עם סופרת פופולרית זו האחרונה מביעה את דעתה שחבל שאין יותר בלשים כמו מגרה של סימנון). דווקא את מגרה אני לא מאוד מחבבת (אולי נפלתי על תרגום לא מדהים, או שהקצב המיושן הוציא אותי מדעתי), אבל אירמי האפורה דווקא מעניינת. 

אקרא ברצון את ההמשך. 

עם זאת, לא מומלץ לגמרי לקוראי גרמנית ברמה בינונית, כי יש לא מעט דיאלקט, וכי הקצב טיפונת איטי ואפור. 




יום שבת, 24 בינואר 2026

חפ/ה מפשע בלאס וגאס - החקירה הראשונה של טיפאני בלאק, Innocent in Las Vegas מאת A.R. Winters

 לקח זמן מאז שסיימתי את הספר הזה ועד שהחלטתי לכתוב עליו. 

מצד אחד, ספר חביב במשקל נוצה. 

אבל, למרות חיבתי לספרים במשקל נוצה ול-cosy mystery - לפעמים נראה שאני חיה בתוך שבלונה כזו (אני עשיתי עם בינה מלאכותית, מבקשת לא לשכפל בלי לתת לי קרדיט) : 


טיפאני בלאק, הבלשית של A.R Winters, היא אגב הבלשית של ילידי ה-4 במאי. חובבת קאפקייקס שחיה בלאס וגאס ומחליטה שהאופק המקצועי שלה הוא בלהיות חוקרת פרטית, למרות שלא ברורה המוטיבציה שלה להיות אחת כזו. יש איזה שני בחורים חתיכים בחצי-כח בספר, יש קאפקייקס (אבל בכנות, התיאורים בשני המקרים לא אולטרה סקסיים), יש רמה מסוימת של מסתורין עם עלילה סבירה (שבה ניחשתי, אבל לא גיליתי לגמרי, את הסוף). 

גם אם מעיינים באתר של  A.R Winters יש תחושה של שטאנץ - יש תמיד מאפה מתוק בסיפורי המסתורין שלה, והחקירה קלילה והומוריסטית. אני כמעט מתפתה להגיד שרמות כאלו של דימיון אפשר למצוא גם אצל בינה מלאכותית, אבל זה נשמע לי דבר ממש מרושע להגיד (בתור אחת שבעצמה לא כתבה מעולם אפילו חצי סיפור). צילומסך מצורף. 

רעיונות לספרים שאני אכתוב: 

  • הבלשית מנהלת בית אבות והאוכל המככב הוא ג'חנון עם רסק עגבניות שהיא מכינה מן העגבניות בגינה
  • הבלש הוא שחקן מטקות תחרותי בחוף תל-אביב יפו והאוכל המככב הוא כנאפה עם קפה חזק 
  • הבלשים הם עכברוש לא-בינארי, כלב וחתולה והאוכל המככב הוא מפחי האשפה של אייל שני
(כן, בא לי אוכל משוק הכרמל - אוקיי, לא מהפחים)

אז מה, להמשיך למרות תחושת המניפולציה? לנטוש למרות שסה"כ השטאנץ מתאים לי ויש סיבה שהוא קיים?

מתוך האתר של וינטרס


יום שלישי, 6 בינואר 2026

Getting Old is Murder להזדקן זה רצח של ריטה לייקין Rita Lakin

 ואחרי הבסטסלר, חזרה לטראש שאף אחד לא שמע עליו מעולם. יש לי משיכה מאוד חזקה לייצוגיים יהודיים ופה יש ייצוג יהודי על ספידים. בבית אבות בפלורידה (סליחה, דיור מוגן, או במקרה הזה Retirement Community, כלומר קומפלקס דירות שמיועד למזדקנים) נרצחות דיירות, אחת אחרי השנייה. 

מי הרוצח/ת? 

כדי לגלות את התעלומה - גלאדי גולד, אחת הדיירות המבוגרות שהיא גם חובבת מושבעת של ספרות בלשים קלאסית, מחליטה לעמוד בראש "צוות חקירה" מאולתר שהיא מקימה יחד עם חברותיה. 

מבחינת ייצוגים יהודיים (ואולי גם של קשישים): הספר מלא בכל קלישאה אפשרית. שימוש בסלנג אידי-אמריקאי, איזכור יין של מנישביץ, איזכור של השואה ועוד ועוד. 

מבחינת הרוצח/ת, כבר מאמצע הספר דמות אחת משכה את תשומת לבי, ותהיתי אם לא מדובר במי שאחראי/ת למה שקורה. 

בתוך העלילה יש גם דמויות לא פחות סטריאוטיפיות אחרות - גם שתי הדמויות הלטיניות לא נמלטות מייצוג שנשמע לי מאוד פלקטי, וגם הדמות עם הנכות. 

ובכל זאת, איכשהו לא חשבתי שהספר מזעזע וסביר מאוד שאקרא את ההבא בסדרה, שנקרא Getting Old Is the Best Revenge . למרות כל המגרעות של הספר, יש בו משהו שובה לב ואהוב, כמו איזו דודה נודניקית שמספרת לי את קורותיה, או דוד מביך בליל הסדר. גם אותם אנחנו אוהבים למרות שהם קלישאה. 


את מי לדמיין בתור דמויות נוספות? את ההורים של סיינפלד ושל ג'ורג', כמובן.