מיטל ערן יונה מוחה נגד השימוש בשפה העברית במונח "חופשת לידה". לדבריה:
"חופשה זה בקריביים, עם שמשיה ושיק פירות, ברומא היפה או בקפה בשדרות של פריז, או אפילו פה ליד בצימר בצפון עם קייקים בירדן או בטיילת ההומה של אילת.. אבל אני בבית, מטפלת בתינוק חדש מבוקר ועד ליל ובבנותי הגדולות ששמחות לקבל את אמא בבית לשם שינוי (אני מאוד אוהבת את ילדי, ובכל זאת, חופשה זה בטח לא!)
והרך הנולד, כמה שהוא מקסים, בכל זאת, שמונה הנקות ביום, שש פעמים חיתולים עם קקי ועוד ארבע פעמים עם פיפי, בכי של גזים ובכי של רעב וסתם בכי של עייפות (שצריך ללמוד להבחין ביניהם..), התאוששות פיזית מלידה, השלת קילוגרמים עודפים,
תפרים, טחורים, ורידים ברגליים, כאבי גב, כאבי ידיים, כאבי צוואר..כל אלו לא מסתדרים אצלי עם חווית ה"חופשה".
תפרים, טחורים, ורידים ברגליים, כאבי גב, כאבי ידיים, כאבי צוואר..כל אלו לא מסתדרים אצלי עם חווית ה"חופשה".
האם הטרייה (מזל טוב!) צודקת. ניתוח לשוני של המונח מגלה כי שפות יכולות לשנות את עצמן (או את המינוח) ושרק בחלקן מלכתחילה קיימת התייחסות ל"חופשה".
אני לא בלשנית, וגם לא דוברת את כל השפות, אבל:
אנגלית - Parental Leave - נבצרות (היעדרות מעבודה) לטובת הורות.
גרמנית - "Elternzeit" - "זמן הורים", נקרא בעבר גם "Erziehungsurlaub" (חופשה לטובת טיפול בתינוק) וזאת בניגוד לגרמנית ה"ישנה" (לפני נגיד 20 שנים) שבה היה נהוג לקרוא ל"חופשה" אכן "Mutterschaftsurlaub" (חופשת אמהוּת). שימו לב לכך שאכן נעשה מהלך לשינוי השם; גם לשוויון בין המינים (גם גברים יכולים לקחת תקופה לטיפול בתינוק חדש בגרמניה ובמדינות אחרות) וגם להשמטה, בנוסח הכי מעודכן, של המונח "חופשה"
דנית - "Barselsorlov" - "נבצרות (היעדרות מעבודה) לטובת אמהוּת"
הולנדית - "Ouderschapsverlof" - - נבצרות (היעדרות מעבודה) לטובת הורות; לעיתים מכונה עם זאת גם kraamverlof "נבצרות (היעדרות מעבודה) לטובת אמהוּת"
יפנית - "育児休業" - אם הבנתי נכון, אז "育児" מתייחס לטיפול בילד וחינוכו ו-"休業" זה היעדרות מעבודה.
ליטאית: "Atostogos vaikui prižiūrėti" - "נבצרות (היעדרות מעבודה) לטובת השגחה על ילדים"
מלאית: "Cuti bersalin" (חופשת אמהות)
סינית (מנדרינית): "产假" - בעוד ש-"产" מתייחס ללידה, "假" זאת היעדרות מעבודה
צ'כית: "Mateřská dovolená" - "חופשת אמהות", כמו בעברית
צרפתית: "Congé parental" - כמו Parental Leave
רוסית: "Отпуск по беременности и родам" - חופשה לרגל הריון ולידה
שוודית: "Föräldraledighet" - כמו Parental Leave
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה